Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



54Oversettelse - Italiensk-Tysk - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskTysk

Kategori Litteratur

Tittel
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Tekst
Skrevet av aliscia
Kildespråk: Italiensk

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Tittel
Ich hätte wirklich Angst...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av CocoT
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Senest vurdert og redigert av Rumo - 21 Mars 2007 19:25





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Mars 2007 09:38

nava91
Antall Innlegg: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Mars 2007 18:58

Maggie_55
Antall Innlegg: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"