Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



54翻译 - 意大利语-德语 - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语德语

讨论区 文学

标题
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
正文
提交 aliscia
源语言: 意大利语

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

标题
Ich hätte wirklich Angst...
翻译
德语

翻译 CocoT
目的语言: 德语

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Rumo认可或编辑 - 2007年 三月 21日 19:25





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 2日 09:38

nava91
文章总计: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

2007年 三月 1日 18:58

Maggie_55
文章总计: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"