Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



54Umseting - Italskt-Týkst - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTýkst

Bólkur Bókmentir

Heiti
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Tekstur
Framborið av aliscia
Uppruna mál: Italskt

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Heiti
Ich hätte wirklich Angst...
Umseting
Týkst

Umsett av CocoT
Ynskt mál: Týkst

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Góðkent av Rumo - 21 Mars 2007 19:25





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mars 2007 09:38

nava91
Tal av boðum: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Mars 2007 18:58

Maggie_55
Tal av boðum: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"