Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



54Prevod - Italijanski-Nemacki - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiNemacki

Kategorija Književnost

Natpis
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Tekst
Podnet od aliscia
Izvorni jezik: Italijanski

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Natpis
Ich hätte wirklich Angst...
Prevod
Nemacki

Preveo CocoT
Željeni jezik: Nemacki

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Poslednja provera i obrada od Rumo - 21 Mart 2007 19:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Mart 2007 09:38

nava91
Broj poruka: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Mart 2007 18:58

Maggie_55
Broj poruka: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"