Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



54Prevođenje - Talijanski-Njemački - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiNjemački

Kategorija Književnost

Naslov
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Tekst
Poslao aliscia
Izvorni jezik: Talijanski

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Naslov
Ich hätte wirklich Angst...
Prevođenje
Njemački

Preveo CocoT
Ciljni jezik: Njemački

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Posljednji potvrdio i uredio Rumo - 21 ožujak 2007 19:25





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 ožujak 2007 09:38

nava91
Broj poruka: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 ožujak 2007 18:58

Maggie_55
Broj poruka: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"