Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



54Переклад - Італійська-Німецька - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаНімецька

Категорія Література

Заголовок
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Текст
Публікацію зроблено aliscia
Мова оригіналу: Італійська

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Заголовок
Ich hätte wirklich Angst...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено CocoT
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Затверджено Rumo - 21 Березня 2007 19:25





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Березня 2007 09:38

nava91
Кількість повідомлень: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Березня 2007 18:58

Maggie_55
Кількість повідомлень: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"