Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



54Traduko - Italia-Germana - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaGermana

Kategorio Literaturo

Titolo
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Teksto
Submetigx per aliscia
Font-lingvo: Italia

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Titolo
Ich hätte wirklich Angst...
Traduko
Germana

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Germana

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Laste validigita aŭ redaktita de Rumo - 21 Marto 2007 19:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Marto 2007 09:38

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Marto 2007 18:58

Maggie_55
Nombro da afiŝoj: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"