Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



54תרגום - איטלקית-גרמנית - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתגרמנית

קטגוריה ספרות

שם
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
טקסט
נשלח על ידי aliscia
שפת המקור: איטלקית

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

שם
Ich hätte wirklich Angst...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי CocoT
שפת המטרה: גרמנית

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
אושר לאחרונה ע"י Rumo - 21 מרץ 2007 19:25





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 מרץ 2007 09:38

nava91
מספר הודעות: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 מרץ 2007 18:58

Maggie_55
מספר הודעות: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"