Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



54ترجمة - إيطاليّ -ألماني - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ ألماني

صنف أدب

عنوان
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
نص
إقترحت من طرف aliscia
لغة مصدر: إيطاليّ

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

عنوان
Ich hätte wirklich Angst...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف CocoT
لغة الهدف: ألماني

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 21 أذار 2007 19:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أذار 2007 09:38

nava91
عدد الرسائل: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 أذار 2007 18:58

Maggie_55
عدد الرسائل: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"