Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



54Übersetzung - Italienisch-Deutsch - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischDeutsch

Kategorie Literatur

Titel
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Text
Übermittelt von aliscia
Herkunftssprache: Italienisch

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Titel
Ich hätte wirklich Angst...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von CocoT
Zielsprache: Deutsch

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rumo - 21 März 2007 19:25





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 März 2007 09:38

nava91
Anzahl der Beiträge: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 März 2007 18:58

Maggie_55
Anzahl der Beiträge: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"