Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



54Перевод - Итальянский-Немецкий - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийНемецкий

Категория Литература

Статус
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Tекст
Добавлено aliscia
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Статус
Ich hätte wirklich Angst...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан CocoT
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Последнее изменение было внесено пользователем Rumo - 21 Март 2007 19:25





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Март 2007 09:38

nava91
Кол-во сообщений: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Март 2007 18:58

Maggie_55
Кол-во сообщений: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"