Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



54Käännös - Italia-Saksa - se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaSaksa

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
se io fossi Gregor sarei molto spaventato. La...
Teksti
Lähettäjä aliscia
Alkuperäinen kieli: Italia

se io fossi Gregor sarei molto spaventato.
La metamorfosi è una metafora; l'insetto significa sofferenza fisica.
Credo che l'autore vuole estraniarsi dal mondo che lo circonda.
Gregor vuole liberarsi dal mondo del lavoro e inconsciamente regredisce dal mondo umano al mondo animale

Otsikko
Ich hätte wirklich Angst...
Käännös
Saksa

Kääntäjä CocoT
Kohdekieli: Saksa

Ich hätte wirklich Angst, wenn ich Gregor wäre.
Die Metamorphose ist eine Metapher. Das Insekt symbolisiert das körperliche Leiden.
Ich denke, dass der Autor sich von der Welt entfremden will, die ihn umfängt.
Gregor will sich von der Welt der Arbeit befreien und verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 21 Maaliskuu 2007 19:25





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Maaliskuu 2007 09:38

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
umfangen = abbracciare, comprendere
circondare = umgeben

E poi, "und will die Welt der Menschen verlassen und zur Welt der Tieren zurückkehren." è sbagliato perché lui lo fa inconsciamente, e quindi non può volerlo, ma non so i vocaboli necessari...
CocoT, potresti andare a capo come nel testo originale per favore?

1 Maaliskuu 2007 18:58

Maggie_55
Viestien lukumäärä: 13
Sì, Nava ha ragione
Io tradurrei così: "und er verlässt die Welt der Menschen unbewusst, um in die tierische Welt zurückkehren"