Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Rumensk - Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskEngelskRumensk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο...
Tekst
Skrevet av an0nima
Kildespråk: Gresk

Και να έχεις ???????? γιατί είσαι το καλύτερο δώρο από (το) Θεό για μένα και, στη ζωή μου, αν θα πω σ'αγαπώ ... δε (θα) με πίστευες αλλά θα αλλάξω γνώμη και θα σου πω ότι σε λατρεύω"

Tittel
şi să ai...fiindca eşti cel mai bun
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av Aura Gal
Språket det skal oversettes til: Rumensk

şi să ai.. .fiindca eşti cel mai bun dar de la Dumnezeu...pentru mine...şi pentru viaţa mea...dacă spun te iubesc...nu mă crezi...dar...o să schimb legea şi o să-ţi spun că te ador.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Mai mult am intuit despre ce e vorba. E scris foarte...aproximativ. Si e greeklish, nu e greaca. Dar e ...dulce.:))

kalusnavgu - asta nu inseamna nimic in limba greaca!!!!
Senest vurdert og redigert av iepurica - 19 Mai 2007 12:41