Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Finsk-Engelsk - Neiti Bloomwood.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FinskFranskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Neiti Bloomwood.
Tekst
Skrevet av dom.rousseau
Kildespråk: Finsk

Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki.

Tittel
Miss Bloomwood
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av houtari
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Miss Bloomwood! Nice to meet you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 11 Juni 2007 15:42





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Juni 2007 16:42

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Does the original imply that the connection is a family relationship? Also, does it seem that the person has actually seen her, or that he has run into her on a website or something?

10 Juni 2007 21:43

dom.rousseau
Antall Innlegg: 3
Which relationship are you talking about?

11 Juni 2007 01:48

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
The word that was translated as "connection" in English. I can't read Finnish.

11 Juni 2007 05:24

houtari
Antall Innlegg: 15
The word 'tavata' is used when you meet someone in person - just like the 'nice to see you' in english implies. The original text doesn't imply anything regarding the meantioned connection. It could be a family relation, she could have friends there that she regularly keeps in touch with or she could sometimes have spent some time in Finland. Anything really but I guess those are the most common connections a person can have.

11 Juni 2007 05:57

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK; thanks. In that case the translation is good, although I'm not sure it agrees with the French one. Francky, could you have a look and make sure we're OK here?

11 Juni 2007 09:20

Maribel
Antall Innlegg: 871
Translation to english is good.
Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).

(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

11 Juni 2007 09:25

Maribel
Antall Innlegg: 871
Translation to english is good.

Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).
(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

About meeting, they really do see face to face, it happens now (or perhaps even in the future - we do not have future tense in our language).

11 Juni 2007 09:47

houtari
Antall Innlegg: 15
Come to think of it. "Nice to MEET you" would be an even more accurate translation, but since the translation has allready been accepted I think I can't change it anymore.

11 Juni 2007 11:03

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
As houtari said, the French version already mentions "meet" and not "see", using a formal politness formula (kind of "pleased to meet you" in French).After editing the English version with "meet" instead of "see" English and French versions would stick together, I think...

11 Juni 2007 15:43

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Done. Thanks, everyone!