Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Finskt-Enskt - Neiti Bloomwood.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktFransktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Neiti Bloomwood.
Tekstur
Framborið av dom.rousseau
Uppruna mál: Finskt

Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen?
Viðmerking um umsetingina
C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki.

Heiti
Miss Bloomwood
Umseting
Enskt

Umsett av houtari
Ynskt mál: Enskt

Miss Bloomwood! Nice to meet you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?
Góðkent av kafetzou - 11 Juni 2007 15:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Juni 2007 16:42

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Does the original imply that the connection is a family relationship? Also, does it seem that the person has actually seen her, or that he has run into her on a website or something?

10 Juni 2007 21:43

dom.rousseau
Tal av boðum: 3
Which relationship are you talking about?

11 Juni 2007 01:48

kafetzou
Tal av boðum: 7963
The word that was translated as "connection" in English. I can't read Finnish.

11 Juni 2007 05:24

houtari
Tal av boðum: 15
The word 'tavata' is used when you meet someone in person - just like the 'nice to see you' in english implies. The original text doesn't imply anything regarding the meantioned connection. It could be a family relation, she could have friends there that she regularly keeps in touch with or she could sometimes have spent some time in Finland. Anything really but I guess those are the most common connections a person can have.

11 Juni 2007 05:57

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK; thanks. In that case the translation is good, although I'm not sure it agrees with the French one. Francky, could you have a look and make sure we're OK here?

11 Juni 2007 09:20

Maribel
Tal av boðum: 871
Translation to english is good.
Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).

(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

11 Juni 2007 09:25

Maribel
Tal av boðum: 871
Translation to english is good.

Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).
(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

About meeting, they really do see face to face, it happens now (or perhaps even in the future - we do not have future tense in our language).

11 Juni 2007 09:47

houtari
Tal av boðum: 15
Come to think of it. "Nice to MEET you" would be an even more accurate translation, but since the translation has allready been accepted I think I can't change it anymore.

11 Juni 2007 11:03

Francky5591
Tal av boðum: 12396
As houtari said, the French version already mentions "meet" and not "see", using a formal politness formula (kind of "pleased to meet you" in French).After editing the English version with "meet" instead of "see" English and French versions would stick together, I think...

11 Juni 2007 15:43

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Done. Thanks, everyone!