Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フィンランド語-英語 - Neiti Bloomwood.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語フランス語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Neiti Bloomwood.
テキスト
dom.rousseau様が投稿しました
原稿の言語: フィンランド語

Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen?
翻訳についてのコメント
C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki.

タイトル
Miss Bloomwood
翻訳
英語

houtari様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Miss Bloomwood! Nice to meet you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 11日 15:42





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 10日 16:42

kafetzou
投稿数: 7963
Does the original imply that the connection is a family relationship? Also, does it seem that the person has actually seen her, or that he has run into her on a website or something?

2007年 6月 10日 21:43

dom.rousseau
投稿数: 3
Which relationship are you talking about?

2007年 6月 11日 01:48

kafetzou
投稿数: 7963
The word that was translated as "connection" in English. I can't read Finnish.

2007年 6月 11日 05:24

houtari
投稿数: 15
The word 'tavata' is used when you meet someone in person - just like the 'nice to see you' in english implies. The original text doesn't imply anything regarding the meantioned connection. It could be a family relation, she could have friends there that she regularly keeps in touch with or she could sometimes have spent some time in Finland. Anything really but I guess those are the most common connections a person can have.

2007年 6月 11日 05:57

kafetzou
投稿数: 7963
OK; thanks. In that case the translation is good, although I'm not sure it agrees with the French one. Francky, could you have a look and make sure we're OK here?

2007年 6月 11日 09:20

Maribel
投稿数: 871
Translation to english is good.
Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).

(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

2007年 6月 11日 09:25

Maribel
投稿数: 871
Translation to english is good.

Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).
(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

About meeting, they really do see face to face, it happens now (or perhaps even in the future - we do not have future tense in our language).

2007年 6月 11日 09:47

houtari
投稿数: 15
Come to think of it. "Nice to MEET you" would be an even more accurate translation, but since the translation has allready been accepted I think I can't change it anymore.

2007年 6月 11日 11:03

Francky5591
投稿数: 12396
As houtari said, the French version already mentions "meet" and not "see", using a formal politness formula (kind of "pleased to meet you" in French).After editing the English version with "meet" instead of "see" English and French versions would stick together, I think...

2007年 6月 11日 15:43

kafetzou
投稿数: 7963
Done. Thanks, everyone!