Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Finés-Inglés - Neiti Bloomwood.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FinésFrancésInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Neiti Bloomwood.
Texto
Propuesto por dom.rousseau
Idioma de origen: Finés

Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen?
Nota acerca de la traducción
C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki.

Título
Miss Bloomwood
Traducción
Inglés

Traducido por houtari
Idioma de destino: Inglés

Miss Bloomwood! Nice to meet you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?
Última validación o corrección por kafetzou - 11 Junio 2007 15:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Junio 2007 16:42

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Does the original imply that the connection is a family relationship? Also, does it seem that the person has actually seen her, or that he has run into her on a website or something?

10 Junio 2007 21:43

dom.rousseau
Cantidad de envíos: 3
Which relationship are you talking about?

11 Junio 2007 01:48

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The word that was translated as "connection" in English. I can't read Finnish.

11 Junio 2007 05:24

houtari
Cantidad de envíos: 15
The word 'tavata' is used when you meet someone in person - just like the 'nice to see you' in english implies. The original text doesn't imply anything regarding the meantioned connection. It could be a family relation, she could have friends there that she regularly keeps in touch with or she could sometimes have spent some time in Finland. Anything really but I guess those are the most common connections a person can have.

11 Junio 2007 05:57

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
OK; thanks. In that case the translation is good, although I'm not sure it agrees with the French one. Francky, could you have a look and make sure we're OK here?

11 Junio 2007 09:20

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Translation to english is good.
Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).

(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

11 Junio 2007 09:25

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Translation to english is good.

Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).
(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

About meeting, they really do see face to face, it happens now (or perhaps even in the future - we do not have future tense in our language).

11 Junio 2007 09:47

houtari
Cantidad de envíos: 15
Come to think of it. "Nice to MEET you" would be an even more accurate translation, but since the translation has allready been accepted I think I can't change it anymore.

11 Junio 2007 11:03

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
As houtari said, the French version already mentions "meet" and not "see", using a formal politness formula (kind of "pleased to meet you" in French).After editing the English version with "meet" instead of "see" English and French versions would stick together, I think...

11 Junio 2007 15:43

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Done. Thanks, everyone!