Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Fiński-Angielski - Neiti Bloomwood.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FińskiFrancuskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Neiti Bloomwood.
Tekst
Wprowadzone przez dom.rousseau
Język źródłowy: Fiński

Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen?
Uwagi na temat tłumaczenia
C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki.

Tytuł
Miss Bloomwood
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez houtari
Język docelowy: Angielski

Miss Bloomwood! Nice to meet you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 11 Czerwiec 2007 15:42





Ostatni Post

Autor
Post

10 Czerwiec 2007 16:42

kafetzou
Liczba postów: 7963
Does the original imply that the connection is a family relationship? Also, does it seem that the person has actually seen her, or that he has run into her on a website or something?

10 Czerwiec 2007 21:43

dom.rousseau
Liczba postów: 3
Which relationship are you talking about?

11 Czerwiec 2007 01:48

kafetzou
Liczba postów: 7963
The word that was translated as "connection" in English. I can't read Finnish.

11 Czerwiec 2007 05:24

houtari
Liczba postów: 15
The word 'tavata' is used when you meet someone in person - just like the 'nice to see you' in english implies. The original text doesn't imply anything regarding the meantioned connection. It could be a family relation, she could have friends there that she regularly keeps in touch with or she could sometimes have spent some time in Finland. Anything really but I guess those are the most common connections a person can have.

11 Czerwiec 2007 05:57

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK; thanks. In that case the translation is good, although I'm not sure it agrees with the French one. Francky, could you have a look and make sure we're OK here?

11 Czerwiec 2007 09:20

Maribel
Liczba postów: 871
Translation to english is good.
Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).

(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

11 Czerwiec 2007 09:25

Maribel
Liczba postów: 871
Translation to english is good.

Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).
(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

About meeting, they really do see face to face, it happens now (or perhaps even in the future - we do not have future tense in our language).

11 Czerwiec 2007 09:47

houtari
Liczba postów: 15
Come to think of it. "Nice to MEET you" would be an even more accurate translation, but since the translation has allready been accepted I think I can't change it anymore.

11 Czerwiec 2007 11:03

Francky5591
Liczba postów: 12396
As houtari said, the French version already mentions "meet" and not "see", using a formal politness formula (kind of "pleased to meet you" in French).After editing the English version with "meet" instead of "see" English and French versions would stick together, I think...

11 Czerwiec 2007 15:43

kafetzou
Liczba postów: 7963
Done. Thanks, everyone!