Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-영어 - Neiti Bloomwood.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어프랑스어영어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Neiti Bloomwood.
본문
dom.rousseau에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen?
이 번역물에 관한 주의사항
C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki.

제목
Miss Bloomwood
번역
영어

houtari에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Miss Bloomwood! Nice to meet you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 6월 11일 15:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 10일 16:42

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Does the original imply that the connection is a family relationship? Also, does it seem that the person has actually seen her, or that he has run into her on a website or something?

2007년 6월 10일 21:43

dom.rousseau
게시물 갯수: 3
Which relationship are you talking about?

2007년 6월 11일 01:48

kafetzou
게시물 갯수: 7963
The word that was translated as "connection" in English. I can't read Finnish.

2007년 6월 11일 05:24

houtari
게시물 갯수: 15
The word 'tavata' is used when you meet someone in person - just like the 'nice to see you' in english implies. The original text doesn't imply anything regarding the meantioned connection. It could be a family relation, she could have friends there that she regularly keeps in touch with or she could sometimes have spent some time in Finland. Anything really but I guess those are the most common connections a person can have.

2007년 6월 11일 05:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK; thanks. In that case the translation is good, although I'm not sure it agrees with the French one. Francky, could you have a look and make sure we're OK here?

2007년 6월 11일 09:20

Maribel
게시물 갯수: 871
Translation to english is good.
Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).

(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

2007년 6월 11일 09:25

Maribel
게시물 갯수: 871
Translation to english is good.

Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).
(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

About meeting, they really do see face to face, it happens now (or perhaps even in the future - we do not have future tense in our language).

2007년 6월 11일 09:47

houtari
게시물 갯수: 15
Come to think of it. "Nice to MEET you" would be an even more accurate translation, but since the translation has allready been accepted I think I can't change it anymore.

2007년 6월 11일 11:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
As houtari said, the French version already mentions "meet" and not "see", using a formal politness formula (kind of "pleased to meet you" in French).After editing the English version with "meet" instead of "see" English and French versions would stick together, I think...

2007년 6월 11일 15:43

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Done. Thanks, everyone!