Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Finnois-Anglais - Neiti Bloomwood.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FinnoisFrançaisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Neiti Bloomwood.
Texte
Proposé par dom.rousseau
Langue de départ: Finnois

Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen?
Commentaires pour la traduction
C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki.

Titre
Miss Bloomwood
Traduction
Anglais

Traduit par houtari
Langue d'arrivée: Anglais

Miss Bloomwood! Nice to meet you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?
Dernière édition ou validation par kafetzou - 11 Juin 2007 15:42





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juin 2007 16:42

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Does the original imply that the connection is a family relationship? Also, does it seem that the person has actually seen her, or that he has run into her on a website or something?

10 Juin 2007 21:43

dom.rousseau
Nombre de messages: 3
Which relationship are you talking about?

11 Juin 2007 01:48

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The word that was translated as "connection" in English. I can't read Finnish.

11 Juin 2007 05:24

houtari
Nombre de messages: 15
The word 'tavata' is used when you meet someone in person - just like the 'nice to see you' in english implies. The original text doesn't imply anything regarding the meantioned connection. It could be a family relation, she could have friends there that she regularly keeps in touch with or she could sometimes have spent some time in Finland. Anything really but I guess those are the most common connections a person can have.

11 Juin 2007 05:57

kafetzou
Nombre de messages: 7963
OK; thanks. In that case the translation is good, although I'm not sure it agrees with the French one. Francky, could you have a look and make sure we're OK here?

11 Juin 2007 09:20

Maribel
Nombre de messages: 871
Translation to english is good.
Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).

(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

11 Juin 2007 09:25

Maribel
Nombre de messages: 871
Translation to english is good.

Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).
(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

About meeting, they really do see face to face, it happens now (or perhaps even in the future - we do not have future tense in our language).

11 Juin 2007 09:47

houtari
Nombre de messages: 15
Come to think of it. "Nice to MEET you" would be an even more accurate translation, but since the translation has allready been accepted I think I can't change it anymore.

11 Juin 2007 11:03

Francky5591
Nombre de messages: 12396
As houtari said, the French version already mentions "meet" and not "see", using a formal politness formula (kind of "pleased to meet you" in French).After editing the English version with "meet" instead of "see" English and French versions would stick together, I think...

11 Juin 2007 15:43

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Done. Thanks, everyone!