Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Finlandisht-Anglisht - Neiti Bloomwood.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FinlandishtFrengjishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Neiti Bloomwood.
Tekst
Prezantuar nga dom.rousseau
gjuha e tekstit origjinal: Finlandisht

Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen?
Vërejtje rreth përkthimit
C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki.

Titull
Miss Bloomwood
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga houtari
Përkthe në: Anglisht

Miss Bloomwood! Nice to meet you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 11 Qershor 2007 15:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Qershor 2007 16:42

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Does the original imply that the connection is a family relationship? Also, does it seem that the person has actually seen her, or that he has run into her on a website or something?

10 Qershor 2007 21:43

dom.rousseau
Numri i postimeve: 3
Which relationship are you talking about?

11 Qershor 2007 01:48

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The word that was translated as "connection" in English. I can't read Finnish.

11 Qershor 2007 05:24

houtari
Numri i postimeve: 15
The word 'tavata' is used when you meet someone in person - just like the 'nice to see you' in english implies. The original text doesn't imply anything regarding the meantioned connection. It could be a family relation, she could have friends there that she regularly keeps in touch with or she could sometimes have spent some time in Finland. Anything really but I guess those are the most common connections a person can have.

11 Qershor 2007 05:57

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
OK; thanks. In that case the translation is good, although I'm not sure it agrees with the French one. Francky, could you have a look and make sure we're OK here?

11 Qershor 2007 09:20

Maribel
Numri i postimeve: 871
Translation to english is good.
Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).

(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

11 Qershor 2007 09:25

Maribel
Numri i postimeve: 871
Translation to english is good.

Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).
(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

About meeting, they really do see face to face, it happens now (or perhaps even in the future - we do not have future tense in our language).

11 Qershor 2007 09:47

houtari
Numri i postimeve: 15
Come to think of it. "Nice to MEET you" would be an even more accurate translation, but since the translation has allready been accepted I think I can't change it anymore.

11 Qershor 2007 11:03

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
As houtari said, the French version already mentions "meet" and not "see", using a formal politness formula (kind of "pleased to meet you" in French).After editing the English version with "meet" instead of "see" English and French versions would stick together, I think...

11 Qershor 2007 15:43

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Done. Thanks, everyone!