Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Finna-Angla - Neiti Bloomwood.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaFrancaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Neiti Bloomwood.
Teksto
Submetigx per dom.rousseau
Font-lingvo: Finna

Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen?
Rimarkoj pri la traduko
C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki.

Titolo
Miss Bloomwood
Traduko
Angla

Tradukita per houtari
Cel-lingvo: Angla

Miss Bloomwood! Nice to meet you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 11 Junio 2007 15:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Junio 2007 16:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Does the original imply that the connection is a family relationship? Also, does it seem that the person has actually seen her, or that he has run into her on a website or something?

10 Junio 2007 21:43

dom.rousseau
Nombro da afiŝoj: 3
Which relationship are you talking about?

11 Junio 2007 01:48

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The word that was translated as "connection" in English. I can't read Finnish.

11 Junio 2007 05:24

houtari
Nombro da afiŝoj: 15
The word 'tavata' is used when you meet someone in person - just like the 'nice to see you' in english implies. The original text doesn't imply anything regarding the meantioned connection. It could be a family relation, she could have friends there that she regularly keeps in touch with or she could sometimes have spent some time in Finland. Anything really but I guess those are the most common connections a person can have.

11 Junio 2007 05:57

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
OK; thanks. In that case the translation is good, although I'm not sure it agrees with the French one. Francky, could you have a look and make sure we're OK here?

11 Junio 2007 09:20

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Translation to english is good.
Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).

(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

11 Junio 2007 09:25

Maribel
Nombro da afiŝoj: 871
Translation to english is good.

Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).
(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

About meeting, they really do see face to face, it happens now (or perhaps even in the future - we do not have future tense in our language).

11 Junio 2007 09:47

houtari
Nombro da afiŝoj: 15
Come to think of it. "Nice to MEET you" would be an even more accurate translation, but since the translation has allready been accepted I think I can't change it anymore.

11 Junio 2007 11:03

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
As houtari said, the French version already mentions "meet" and not "see", using a formal politness formula (kind of "pleased to meet you" in French).After editing the English version with "meet" instead of "see" English and French versions would stick together, I think...

11 Junio 2007 15:43

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Done. Thanks, everyone!