Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Финский-Английский - Neiti Bloomwood.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФинскийФранцузскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Neiti Bloomwood.
Tекст
Добавлено dom.rousseau
Язык, с которого нужно перевести: Финский

Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen?
Комментарии для переводчика
C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki.

Статус
Miss Bloomwood
Перевод
Английский

Перевод сделан houtari
Язык, на который нужно перевести: Английский

Miss Bloomwood! Nice to meet you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 11 Июнь 2007 15:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июнь 2007 16:42

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Does the original imply that the connection is a family relationship? Also, does it seem that the person has actually seen her, or that he has run into her on a website or something?

10 Июнь 2007 21:43

dom.rousseau
Кол-во сообщений: 3
Which relationship are you talking about?

11 Июнь 2007 01:48

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The word that was translated as "connection" in English. I can't read Finnish.

11 Июнь 2007 05:24

houtari
Кол-во сообщений: 15
The word 'tavata' is used when you meet someone in person - just like the 'nice to see you' in english implies. The original text doesn't imply anything regarding the meantioned connection. It could be a family relation, she could have friends there that she regularly keeps in touch with or she could sometimes have spent some time in Finland. Anything really but I guess those are the most common connections a person can have.

11 Июнь 2007 05:57

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
OK; thanks. In that case the translation is good, although I'm not sure it agrees with the French one. Francky, could you have a look and make sure we're OK here?

11 Июнь 2007 09:20

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Translation to english is good.
Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).

(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

11 Июнь 2007 09:25

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Translation to english is good.

Have already discussed with Francky about the "relations" which he confirmed to be ok even with other connections (not only of family type).
(I should think here the meaning is rather other than family connection, guess it would have been said in another way in that case...)

About meeting, they really do see face to face, it happens now (or perhaps even in the future - we do not have future tense in our language).

11 Июнь 2007 09:47

houtari
Кол-во сообщений: 15
Come to think of it. "Nice to MEET you" would be an even more accurate translation, but since the translation has allready been accepted I think I can't change it anymore.

11 Июнь 2007 11:03

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
As houtari said, the French version already mentions "meet" and not "see", using a formal politness formula (kind of "pleased to meet you" in French).After editing the English version with "meet" instead of "see" English and French versions would stick together, I think...

11 Июнь 2007 15:43

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Done. Thanks, everyone!