| |
425 Kildespråk TELEKOMUTFÖRSÄLJNINGEN KLAR I SLUTET AV 2008... TELEKOMUTFÖRSÄLJNINGEN KLAR I SLUTET AV 2008 Försäljningen av Lettlands telekomföretag skall vara avklarad i slutet av 2008. Det är den lettiska regeringen och ledningen för TeliaSonera överens om. TeliaSonera har bekräftat att man är beredda att fortsätta samtalen om det förslag som regeringen lagt fram. Denna förutsätter ett utbyte av aktier, sÃ¥ att TeliaSonera övertar statens aktier i mobiloperatören Latvijas Mobilais telefons (LMT) mot att det svensk-finska företaget lämnar ifrÃ¥n sig sina aktier i Lattelecom. Översättning till brittisk engelska. Oversettelsen er fullført THE SELL-OUT OF TELECOM WILL BE READY IN THE END OF 2008... | |
| |
| |
| |
232 Kildespråk Llorando de cara a la pared se apaga la ciudad... Llorando de cara a la pared se apaga la ciudad
Llorando Y no hay màs muero quizas Adonde està s?
Soñando de cara a la pared se quema la ciudad
Soñando sin respirar te quiero amar te quiero amar
Rezando de cara a la pared se hunde la ciudad
Rezando Santa Maria this is a song and i think there are some names. can someone translate it =) thank you Oversettelsen er fullført Crying face to the wall... | |
214 Kildespråk imza sorunu Yes, I have asked them again. They are discussing the business now. They will give an answer. The problem is Turkey maybe limit the business. So many company in China make a meeking to discuss how to limit the business to Turkey. I think you know that. Oversettelsen er fullført Ä°mza Problem | |
| |
| |
| |
| |
1164 Kildespråk "La Soledad" by Laura Pausini Marco se ha marchado para no volver, el tren de la mañana llega ya sin él, es sólo un corazón con alma de metal, en esa niebla gris que envuelve la ciudad. Su banco está vacÃo, Marco sigue en mÃ, le siento respirar, pienso que sigue aquÃ, ni la distancia enorme puede dividir dos corazones y un solo latir.
Quizá si tú piensas en mÃ, si a nadie tú quieres hablar, si tú te escondes como yo. Si huyes de todo y si te vas, pronto a la cama sin cenar, si aprietas fuerte contra tà la almohada y te echas a llorar si tú no sabes cuanto mal te hará la soledad.
Miro en mi diario tu fotografÃa con ojos de muchacho un poco tÃmido. la aprieto contra el pecho y me parece que estás aquÃ, entre inglés y matemáticas. tu padre y sus consejos, que monotonÃa, por causa del trabajo y otras tonterÃas, te ha llevado lejos sin contar contigo, te ha dicho: "Un dÃa lo comprenderás".
Quizá si tú piensas en mÃ, con los amigos te verás, tratando sólo de olvidar, no es nada fácil, la verdad, en clase ya no puedo más, y por las tardes es peor, no tengo ganas de estudiar por tà mi pensamiento va.
Es imposible dividir asà la vida de los dos, por eso, espérame cariño mio conserva la ilusión.
La soledad entre los dos, este silencio en mi interior, esa inquietud de ver pasar asà la vida sin tu amor. por eso, espérame porque esto no puede suceder, es imposible separar asà la historia de los dos This is a Spanish adaptation of the Italian song "La Solitudine" by Laura Pausini.
I am searching for both a U.S. English and Brazilian Portuguese translation of this song with a poetic license that rhymes in each respective translation.
Thank you. :) Oversettelsen er fullført "A solidão" by Laura Pausini. "Loneliness" by Laura Pausini | |
| |
| |
48 KildespråkSpørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". I love you not for whom you are ,but who I am by... I love you not for whom you are ,but who I am by your side Oversettelsen er fullført انا اØبك ليس لمن تكون ولكن لمن اكون انا بجانبك Te amo... Σ'αγαπώ όχι για το ποιός είσαι,αλλά για το ποιός είμαι... Kocham CiÄ™, nie za to kim jesteÅ›, ale za to kim jestem.. Volim te Je ne t'aime pas pour qui tu es, mais pour qui je suis à Ich liebe Dich nicht,.... Hezkirina min bona ku ez ji aliyê te çi kesim Jeg elsker dig ikke for den du er, men for den jeg er Seni Te amo não pelo que você é, mas pelo que eu sou ao seu lado. Обичам те, не заради това, което Ñи... Я люблю Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð½Ðµ за то,... Ti amo non per quello che sei | |
| |
| |
| |
| |
185 KildespråkSpørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". Don't forget me so quickly Hi! Some nights I cried remembering how I was happy by your side... Please I need at least your friendship even if it be by Internet... Don't forget me so quickly. You don't need answer... Just think about it.. Hugs I met a turkish friend but we always spoke in english... but our friendship is gone now and I am trying to recover it. It's my last attempt. Oversettelsen er fullført bu kadar çabuk unutma ¡Hola! Algunas noches he llorado | |