Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Spansk - porfavor traducirmelo al españoL!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinSpansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
porfavor traducirmelo al españoL!
Tekst
Skrevet av cris_18
Kildespråk: Latin

controversiarum illustrium aliarumque usu frecuentium

Tittel
Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Oversettelse
Spansk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Spansk

Sobre controversias ilustres y otras de uso más frecuente
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Supongo que "frecuentium" sea "freQuentium".
Senest vurdert og redigert av guilon - 26 Mai 2008 13:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Mai 2008 22:12

pirulito
Antall Innlegg: 1180
Acábase sabiendo de las célebres controversias ajenas más frecuentemente

Goncin , las "Controversias ilustres" de Fernando Vázquez de Menchacade se publicaron en español con el título Controversias fundamentales y otras de más frecuente uso (ed. Fidel Rodríguez Alcalde, Valladolid, 1933).

El título está en genitivo porque se supone "libri tres": Controversiarum illustrium aliarumque usu frequentium libri tres (Tres libros de controversias ilustres y otras de uso más frecuente).

23 Mai 2008 23:34

goncin
Antall Innlegg: 3706
Gracias, pirulito. De hecho, he hallado el titulo completo en Google, pero no he comprendido la relación entre él y la petición.

Para que tenga sentido sen añadir "tres libros", he cambiado la preposición "de" por "sobre".

guilon, creo que debemos reempezar la encuesta.

CC: pirulito

24 Mai 2008 05:20

guilon
Antall Innlegg: 1549
VoilÃ