Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Hebraisk - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskHebraisk

Kategori Essay

Tittel
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Tekst
Skrevet av fredoAshdod
Kildespråk: Fransk

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Tittel
טיילתי היום בפריז...
Oversettelse
Hebraisk

Oversatt av mikinushu
Språket det skal oversettes til: Hebraisk

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Senest vurdert og redigert av milkman - 26 Mai 2008 18:05





Siste Innlegg

Av
Innlegg

14 Mai 2008 12:22

Lau1638
Antall Innlegg: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Mai 2008 14:50

pounard
Antall Innlegg: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Mai 2008 14:04

milkman
Antall Innlegg: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard