Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...
Tekst
Prezantuar nga eddah1978
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Akdenize bir hancer gibi sert mizacı ile giren Kapidagi yarımadası, sıradışı coğrafyası ile onlarca küçük koy ve adacığı bir iç deniz edası ile bünyesinde barındırır

Titull
Kapıdagı
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga serba
Përkthe në: Anglisht

The Kapıdagı peninsula enters the Mediterranean like a dagger with its rough nature and shelters many small bays and islets with its extraordinary geography, having the appearance of an inner sea.
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 14 Qershor 2008 07:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

12 Qershor 2008 17:05

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"...in an expression of an inner sea."

What do you mean, serba? In the shape? manner?

13 Qershor 2008 07:21

serba
Numri i postimeve: 655
it is not a sea but when you see it you think that it is like an inner sea whomever seas it takes that impression

13 Qershor 2008 09:26

serba
Numri i postimeve: 655
in an appearance of an inner sea

what about that one

CC: lilian canale kafetzou

13 Qershor 2008 16:48

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think "having the appearance of an inner sea" is fine - maybe "inland sea" would be better. But why have you used "his" here?

14 Qershor 2008 07:06

serba
Numri i postimeve: 655
because of a mistake of course