Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...
Teksti
Lähettäjä eddah1978
Alkuperäinen kieli: Turkki

Akdenize bir hancer gibi sert mizacı ile giren Kapidagi yarımadası, sıradışı coğrafyası ile onlarca küçük koy ve adacığı bir iç deniz edası ile bünyesinde barındırır

Otsikko
Kapıdagı
Käännös
Englanti

Kääntäjä serba
Kohdekieli: Englanti

The Kapıdagı peninsula enters the Mediterranean like a dagger with its rough nature and shelters many small bays and islets with its extraordinary geography, having the appearance of an inner sea.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 14 Kesäkuu 2008 07:51





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Kesäkuu 2008 17:05

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"...in an expression of an inner sea."

What do you mean, serba? In the shape? manner?

13 Kesäkuu 2008 07:21

serba
Viestien lukumäärä: 655
it is not a sea but when you see it you think that it is like an inner sea whomever seas it takes that impression

13 Kesäkuu 2008 09:26

serba
Viestien lukumäärä: 655
in an appearance of an inner sea

what about that one

CC: lilian canale kafetzou

13 Kesäkuu 2008 16:48

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think "having the appearance of an inner sea" is fine - maybe "inland sea" would be better. But why have you used "his" here?

14 Kesäkuu 2008 07:06

serba
Viestien lukumäärä: 655
because of a mistake of course