Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...
Tekst
Poslao eddah1978
Izvorni jezik: Turski

Akdenize bir hancer gibi sert mizacı ile giren Kapidagi yarımadası, sıradışı coğrafyası ile onlarca küçük koy ve adacığı bir iç deniz edası ile bünyesinde barındırır

Naslov
Kapıdagı
Prevođenje
Engleski

Preveo serba
Ciljni jezik: Engleski

The Kapıdagı peninsula enters the Mediterranean like a dagger with its rough nature and shelters many small bays and islets with its extraordinary geography, having the appearance of an inner sea.
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 14 lipanj 2008 07:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 lipanj 2008 17:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
"...in an expression of an inner sea."

What do you mean, serba? In the shape? manner?

13 lipanj 2008 07:21

serba
Broj poruka: 655
it is not a sea but when you see it you think that it is like an inner sea whomever seas it takes that impression

13 lipanj 2008 09:26

serba
Broj poruka: 655
in an appearance of an inner sea

what about that one

CC: lilian canale kafetzou

13 lipanj 2008 16:48

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think "having the appearance of an inner sea" is fine - maybe "inland sea" would be better. But why have you used "his" here?

14 lipanj 2008 07:06

serba
Broj poruka: 655
because of a mistake of course