Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...
Tekst
Opgestuurd door eddah1978
Uitgangs-taal: Turks

Akdenize bir hancer gibi sert mizacı ile giren Kapidagi yarımadası, sıradışı coğrafyası ile onlarca küçük koy ve adacığı bir iç deniz edası ile bünyesinde barındırır

Titel
Kapıdagı
Vertaling
Engels

Vertaald door serba
Doel-taal: Engels

The Kapıdagı peninsula enters the Mediterranean like a dagger with its rough nature and shelters many small bays and islets with its extraordinary geography, having the appearance of an inner sea.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 14 juni 2008 07:51





Laatste bericht

Auteur
Bericht

12 juni 2008 17:05

lilian canale
Aantal berichten: 14972
"...in an expression of an inner sea."

What do you mean, serba? In the shape? manner?

13 juni 2008 07:21

serba
Aantal berichten: 655
it is not a sea but when you see it you think that it is like an inner sea whomever seas it takes that impression

13 juni 2008 09:26

serba
Aantal berichten: 655
in an appearance of an inner sea

what about that one

CC: lilian canale kafetzou

13 juni 2008 16:48

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think "having the appearance of an inner sea" is fine - maybe "inland sea" would be better. But why have you used "his" here?

14 juni 2008 07:06

serba
Aantal berichten: 655
because of a mistake of course