Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Akdenize bir haner gibi sert mizacı ile giren...
Tekst
Podnet od eddah1978
Izvorni jezik: Turski

Akdenize bir hancer gibi sert mizacı ile giren Kapidagi yarımadası, sıradışı coğrafyası ile onlarca küçük koy ve adacığı bir iç deniz edası ile bünyesinde barındırır

Natpis
Kapıdagı
Prevod
Engleski

Preveo serba
Željeni jezik: Engleski

The Kapıdagı peninsula enters the Mediterranean like a dagger with its rough nature and shelters many small bays and islets with its extraordinary geography, having the appearance of an inner sea.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 14 Juni 2008 07:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

12 Juni 2008 17:05

lilian canale
Broj poruka: 14972
"...in an expression of an inner sea."

What do you mean, serba? In the shape? manner?

13 Juni 2008 07:21

serba
Broj poruka: 655
it is not a sea but when you see it you think that it is like an inner sea whomever seas it takes that impression

13 Juni 2008 09:26

serba
Broj poruka: 655
in an appearance of an inner sea

what about that one

CC: lilian canale kafetzou

13 Juni 2008 16:48

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think "having the appearance of an inner sea" is fine - maybe "inland sea" would be better. But why have you used "his" here?

14 Juni 2008 07:06

serba
Broj poruka: 655
because of a mistake of course