Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - نص تركي لعربي(( تعليق))

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtArabisht

Kategori Humor

Titull
نص تركي لعربي(( تعليق))
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
Vërejtje rreth përkthimit
كتب كتعليق على صورة

Titull
msn?
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
Vërejtje rreth përkthimit
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 22 Qershor 2008 15:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Qershor 2008 00:37

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

19 Qershor 2008 01:27

kfeto
Numri i postimeve: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

19 Qershor 2008 01:45

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

19 Qershor 2008 09:47

kfeto
Numri i postimeve: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

19 Qershor 2008 17:08

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

19 Qershor 2008 17:10

kfeto
Numri i postimeve: 953
done

19 Qershor 2008 17:14

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

19 Qershor 2008 19:22

merdogan
Numri i postimeve: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

19 Qershor 2008 19:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

19 Qershor 2008 20:07

merdogan
Numri i postimeve: 3769
Selamınaleyküm my brother

19 Qershor 2008 22:25

docdocdoc
Numri i postimeve: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

20 Qershor 2008 01:56

kfeto
Numri i postimeve: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!