Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - نص تركي لعربي(( تعليق))

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语阿拉伯语

讨论区 幽默

标题
نص تركي لعربي(( تعليق))
源语言: 土耳其语

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
给这篇翻译加备注
كتب كتعليق على صورة

标题
msn?
翻译
英语

翻译 kfeto
目的语言: 英语

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
给这篇翻译加备注
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 22日 15:03





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 19日 00:37

lilian canale
文章总计: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

2008年 六月 19日 01:27

kfeto
文章总计: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

2008年 六月 19日 01:45

lilian canale
文章总计: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

2008年 六月 19日 09:47

kfeto
文章总计: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

2008年 六月 19日 17:08

lilian canale
文章总计: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

2008年 六月 19日 17:10

kfeto
文章总计: 953
done

2008年 六月 19日 17:14

lilian canale
文章总计: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

2008年 六月 19日 19:22

merdogan
文章总计: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

2008年 六月 19日 19:42

lilian canale
文章总计: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

2008年 六月 19日 20:07

merdogan
文章总计: 3769
Selamınaleyküm my brother

2008年 六月 19日 22:25

docdocdoc
文章总计: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

2008年 六月 20日 01:56

kfeto
文章总计: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!