| |
|
תרגום - טורקית-אנגלית - نص تركي لعربي(( تعليق))מצב נוכחי תרגום
קטגוריה הומור | نص تركي لعربي(( تعليق)) | | שפת המקור: טורקית
s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol. | | كتب كتعليق على صورة |
|
| | תרגוםאנגלית תורגם על ידי kfeto | שפת המטרה: אנגלית
Selam aleykum, my brother. You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand. I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God. | | a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة |
|
הודעה אחרונה | | | | | 19 יוני 2008 00:37 | | | Kfeto,
Why is that interrogative form:
"Should I delete you..." | | | 19 יוני 2008 01:27 | | | i don't understand the question.
because thats what it says in the original? | | | 19 יוני 2008 01:45 | | | "Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".
Did you understand now? | | | 19 יוני 2008 09:47 | | | ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you" | | | 19 יוני 2008 17:08 | | | Oh, Ok, I got it now.
In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:
"You invited me for friendship , but we don't even speak the same language so how were we to talk ? I don't understand ."
What do you think?
| | | 19 יוני 2008 17:10 | | | | | | 19 יוני 2008 17:14 | | | You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK? | | | 19 יוני 2008 19:22 | | | anlamdım (anlamadım) = I didn't understand
Can "Should I delete you" be "if I delete you"? | | | 19 יוני 2008 19:42 | | | Hi merdogan,
Yes, it can be. | | | 19 יוני 2008 20:07 | | | Selamınaleyküm my brother | | | 19 יוני 2008 22:25 | | | how were we SUPPOSED to talk demek daha doÄŸru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun Ä°ngilizce'sinden de emin deÄŸilim. | | | 20 יוני 2008 01:56 | | | merhaba doc
cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise! |
|
| |
|