Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - نص تركي لعربي(( تعليق))

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 アラビア語

カテゴリ ユーモア

タイトル
نص تركي لعربي(( تعليق))
テキスト
الشب ميمو様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
翻訳についてのコメント
كتب كتعليق على صورة

タイトル
msn?
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
翻訳についてのコメント
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 22日 15:03





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 19日 00:37

lilian canale
投稿数: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

2008年 6月 19日 01:27

kfeto
投稿数: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

2008年 6月 19日 01:45

lilian canale
投稿数: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

2008年 6月 19日 09:47

kfeto
投稿数: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

2008年 6月 19日 17:08

lilian canale
投稿数: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

2008年 6月 19日 17:10

kfeto
投稿数: 953
done

2008年 6月 19日 17:14

lilian canale
投稿数: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

2008年 6月 19日 19:22

merdogan
投稿数: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

2008年 6月 19日 19:42

lilian canale
投稿数: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

2008年 6月 19日 20:07

merdogan
投稿数: 3769
Selamınaleyküm my brother

2008年 6月 19日 22:25

docdocdoc
投稿数: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

2008年 6月 20日 01:56

kfeto
投稿数: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!