Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - نص تركي لعربي(( تعليق))

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésÁrabe

Categoría Humor

Título
نص تركي لعربي(( تعليق))
Idioma de origen: Turco

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
Nota acerca de la traducción
كتب كتعليق على صورة

Título
msn?
Traducción
Inglés

Traducido por kfeto
Idioma de destino: Inglés

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
Nota acerca de la traducción
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
Última validación o corrección por lilian canale - 22 Junio 2008 15:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Junio 2008 00:37

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

19 Junio 2008 01:27

kfeto
Cantidad de envíos: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

19 Junio 2008 01:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

19 Junio 2008 09:47

kfeto
Cantidad de envíos: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

19 Junio 2008 17:08

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

19 Junio 2008 17:10

kfeto
Cantidad de envíos: 953
done

19 Junio 2008 17:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

19 Junio 2008 19:22

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

19 Junio 2008 19:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

19 Junio 2008 20:07

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Selamınaleyküm my brother

19 Junio 2008 22:25

docdocdoc
Cantidad de envíos: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

20 Junio 2008 01:56

kfeto
Cantidad de envíos: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!