Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - نص تركي لعربي(( تعليق))

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKiarabu

Category Humor

Kichwa
نص تركي لعربي(( تعليق))
Nakala
Tafsiri iliombwa na الشب ميمو
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
Maelezo kwa mfasiri
كتب كتعليق على صورة

Kichwa
msn?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
Maelezo kwa mfasiri
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 22 Juni 2008 15:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Juni 2008 00:37

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

19 Juni 2008 01:27

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

19 Juni 2008 01:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

19 Juni 2008 09:47

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

19 Juni 2008 17:08

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

19 Juni 2008 17:10

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
done

19 Juni 2008 17:14

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

19 Juni 2008 19:22

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

19 Juni 2008 19:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

19 Juni 2008 20:07

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Selamınaleyküm my brother

19 Juni 2008 22:25

docdocdoc
Idadi ya ujumbe: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

20 Juni 2008 01:56

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!