Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - نص تركي لعربي(( تعليق))

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăArabă

Categorie Umor

Titlu
نص تركي لعربي(( تعليق))
Limba sursă: Turcă

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
Observaţii despre traducere
كتب كتعليق على صورة

Titlu
msn?
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
Observaţii despre traducere
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Iunie 2008 15:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Iunie 2008 00:37

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

19 Iunie 2008 01:27

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

19 Iunie 2008 01:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

19 Iunie 2008 09:47

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

19 Iunie 2008 17:08

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

19 Iunie 2008 17:10

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
done

19 Iunie 2008 17:14

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

19 Iunie 2008 19:22

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

19 Iunie 2008 19:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

19 Iunie 2008 20:07

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Selamınaleyküm my brother

19 Iunie 2008 22:25

docdocdoc
Numărul mesajelor scrise: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

20 Iunie 2008 01:56

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!