| |
|
번역 - 터키어-영어 - نص تركي لعربي(( تعليق))현재 상황 번역
분류 유머 | نص تركي لعربي(( تعليق)) | | 원문 언어: 터키어
s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol. | | كتب كتعليق على صورة |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Selam aleykum, my brother. You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand. I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God. | | a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 19일 00:37 | | | Kfeto,
Why is that interrogative form:
"Should I delete you..." | | | 2008년 6월 19일 01:27 | | | i don't understand the question.
because thats what it says in the original? | | | 2008년 6월 19일 01:45 | | | "Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".
Did you understand now? | | | 2008년 6월 19일 09:47 | | | ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you" | | | 2008년 6월 19일 17:08 | | | Oh, Ok, I got it now.
In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:
"You invited me for friendship , but we don't even speak the same language so how were we to talk ? I don't understand ."
What do you think?
| | | 2008년 6월 19일 17:10 | | | | | | 2008년 6월 19일 17:14 | | | You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK? | | | 2008년 6월 19일 19:22 | | | anlamdım (anlamadım) = I didn't understand
Can "Should I delete you" be "if I delete you"? | | | 2008년 6월 19일 19:42 | | | Hi merdogan,
Yes, it can be. | | | 2008년 6월 19일 20:07 | | | Selamınaleyküm my brother | | | 2008년 6월 19일 22:25 | | | how were we SUPPOSED to talk demek daha doÄŸru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun Ä°ngilizce'sinden de emin deÄŸilim. | | | 2008년 6월 20일 01:56 | | | merhaba doc
cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise! |
|
| |
|