Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - نص تركي لعربي(( تعليق))

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어아라비아어

분류 유머

제목
نص تركي لعربي(( تعليق))
본문
الشب ميمو에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
이 번역물에 관한 주의사항
كتب كتعليق على صورة

제목
msn?
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
이 번역물에 관한 주의사항
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 22일 15:03





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 19일 00:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

2008년 6월 19일 01:27

kfeto
게시물 갯수: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

2008년 6월 19일 01:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

2008년 6월 19일 09:47

kfeto
게시물 갯수: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

2008년 6월 19일 17:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

2008년 6월 19일 17:10

kfeto
게시물 갯수: 953
done

2008년 6월 19일 17:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

2008년 6월 19일 19:22

merdogan
게시물 갯수: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

2008년 6월 19일 19:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

2008년 6월 19일 20:07

merdogan
게시물 갯수: 3769
Selamınaleyküm my brother

2008년 6월 19일 22:25

docdocdoc
게시물 갯수: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

2008년 6월 20일 01:56

kfeto
게시물 갯수: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!