Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - نص تركي لعربي(( تعليق))

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiArapski

Kategorija Humor

Naslov
نص تركي لعربي(( تعليق))
Izvorni jezik: Turski

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
Primjedbe o prijevodu
كتب كتعليق على صورة

Naslov
msn?
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
Primjedbe o prijevodu
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 lipanj 2008 15:03





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 lipanj 2008 00:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

19 lipanj 2008 01:27

kfeto
Broj poruka: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

19 lipanj 2008 01:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

19 lipanj 2008 09:47

kfeto
Broj poruka: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

19 lipanj 2008 17:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

19 lipanj 2008 17:10

kfeto
Broj poruka: 953
done

19 lipanj 2008 17:14

lilian canale
Broj poruka: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

19 lipanj 2008 19:22

merdogan
Broj poruka: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

19 lipanj 2008 19:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

19 lipanj 2008 20:07

merdogan
Broj poruka: 3769
Selamınaleyküm my brother

19 lipanj 2008 22:25

docdocdoc
Broj poruka: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

20 lipanj 2008 01:56

kfeto
Broj poruka: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!