Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - نص تركي لعربي(( تعليق))

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiArabski

Kategoria Humor

Tytuł
نص تركي لعربي(( تعليق))
Język źródłowy: Turecki

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
Uwagi na temat tłumaczenia
كتب كتعليق على صورة

Tytuł
msn?
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
Uwagi na temat tłumaczenia
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Czerwiec 2008 15:03





Ostatni Post

Autor
Post

19 Czerwiec 2008 00:37

lilian canale
Liczba postów: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

19 Czerwiec 2008 01:27

kfeto
Liczba postów: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

19 Czerwiec 2008 01:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

19 Czerwiec 2008 09:47

kfeto
Liczba postów: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

19 Czerwiec 2008 17:08

lilian canale
Liczba postów: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

19 Czerwiec 2008 17:10

kfeto
Liczba postów: 953
done

19 Czerwiec 2008 17:14

lilian canale
Liczba postów: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

19 Czerwiec 2008 19:22

merdogan
Liczba postów: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

19 Czerwiec 2008 19:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

19 Czerwiec 2008 20:07

merdogan
Liczba postów: 3769
Selamınaleyküm my brother

19 Czerwiec 2008 22:25

docdocdoc
Liczba postów: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

20 Czerwiec 2008 01:56

kfeto
Liczba postów: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!