Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - نص تركي لعربي(( تعليق))

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseArabo

Categoria Umorismo

Titolo
نص تركي لعربي(( تعليق))
Lingua originale: Turco

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
Note sulla traduzione
كتب كتعليق على صورة

Titolo
msn?
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
Note sulla traduzione
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 22 Giugno 2008 15:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Giugno 2008 00:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

19 Giugno 2008 01:27

kfeto
Numero di messaggi: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

19 Giugno 2008 01:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

19 Giugno 2008 09:47

kfeto
Numero di messaggi: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

19 Giugno 2008 17:08

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

19 Giugno 2008 17:10

kfeto
Numero di messaggi: 953
done

19 Giugno 2008 17:14

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

19 Giugno 2008 19:22

merdogan
Numero di messaggi: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

19 Giugno 2008 19:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

19 Giugno 2008 20:07

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Selamınaleyküm my brother

19 Giugno 2008 22:25

docdocdoc
Numero di messaggi: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

20 Giugno 2008 01:56

kfeto
Numero di messaggi: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!