Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - نص تركي لعربي(( تعليق))

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиАрабски

Категория Хумор

Заглавие
نص تركي لعربي(( تعليق))
Текст
Предоставено от الشب ميمو
Език, от който се превежда: Турски

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
Забележки за превода
كتب كتعليق على صورة

Заглавие
msn?
Превод
Английски

Преведено от kfeto
Желан език: Английски

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
Забележки за превода
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
За последен път се одобри от lilian canale - 22 Юни 2008 15:03





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Юни 2008 00:37

lilian canale
Общо мнения: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

19 Юни 2008 01:27

kfeto
Общо мнения: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

19 Юни 2008 01:45

lilian canale
Общо мнения: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

19 Юни 2008 09:47

kfeto
Общо мнения: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

19 Юни 2008 17:08

lilian canale
Общо мнения: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

19 Юни 2008 17:10

kfeto
Общо мнения: 953
done

19 Юни 2008 17:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

19 Юни 2008 19:22

merdogan
Общо мнения: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

19 Юни 2008 19:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

19 Юни 2008 20:07

merdogan
Общо мнения: 3769
Selamınaleyküm my brother

19 Юни 2008 22:25

docdocdoc
Общо мнения: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

20 Юни 2008 01:56

kfeto
Общо мнения: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!