Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - نص تركي لعربي(( تعليق))

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųArabų

Kategorija Jumoras

Pavadinimas
نص تركي لعربي(( تعليق))
Originalo kalba: Turkų

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
Pastabos apie vertimą
كتب كتعليق على صورة

Pavadinimas
msn?
Vertimas
Anglų

Išvertė kfeto
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
Pastabos apie vertimą
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
Validated by lilian canale - 22 birželis 2008 15:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 birželis 2008 00:37

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

19 birželis 2008 01:27

kfeto
Žinučių kiekis: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

19 birželis 2008 01:45

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

19 birželis 2008 09:47

kfeto
Žinučių kiekis: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

19 birželis 2008 17:08

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

19 birželis 2008 17:10

kfeto
Žinučių kiekis: 953
done

19 birželis 2008 17:14

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

19 birželis 2008 19:22

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

19 birželis 2008 19:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

19 birželis 2008 20:07

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Selamınaleyküm my brother

19 birželis 2008 22:25

docdocdoc
Žinučių kiekis: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

20 birželis 2008 01:56

kfeto
Žinučių kiekis: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!