Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - نص تركي لعربي(( تعليق))

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबी

Category Humor

शीर्षक
نص تركي لعربي(( تعليق))
हरफ
الشب ميموद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

s.a kardeşim siz yollamışsınızda arkadaşlık ama bizsenle aynı dili bile konuşamıyoruz nasıl konuşcaktık anlamdım ama sen kırılma diye ekledim ama silersem sakın lütfen yanlış anlama beni allaha emnet ol.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
كتب كتعليق على صورة

शीर्षक
msn?
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Selam aleykum, my brother.
You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand.
I added you so you would not be offended. Should I delete you, please don't misunderstand me. Go with God.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
a bridge for this?:كتب كتعليق على صورة
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 22日 15:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 19日 00:37

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Kfeto,

Why is that interrogative form:

"Should I delete you..."

2008年 जुन 19日 01:27

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
i don't understand the question.
because thats what it says in the original?

2008年 जुन 19日 01:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"Should I delete you" is an interrogative structure, it should have a question mark at the end and it doesn't. What I ask you is if that is a question in the original (so it needs a (?)) or if it is not a question, then you should invert to: "I should delete you".

Did you understand now?

2008年 जुन 19日 09:47

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
ha ok, now i understand:-)
no. "should I delete you" is not necessarily an interrogative structure.
as it is used here, it means: "In the event that i delete you"
or "if i delete you"

2008年 जुन 19日 17:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Oh, Ok, I got it now.

In the first sentence I think we should change the punctuation, it should read:

"You invited me for friendship, but we don't even speak the same language so how were we to talk? I don't understand."

What do you think?

2008年 जुन 19日 17:10

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
done

2008年 जुन 19日 17:14

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You forgot the comma before "but". I'll insert it and set a poll, OK?

2008年 जुन 19日 19:22

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
anlamdım (anlamadım) = I didn't understand

Can "Should I delete you" be "if I delete you"?

2008年 जुन 19日 19:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi merdogan,

Yes, it can be.

2008年 जुन 19日 20:07

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Selamınaleyküm my brother

2008年 जुन 19日 22:25

docdocdoc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
how were we SUPPOSED to talk demek daha doğru herhalde... don't misunderstand me yerine de don't get me wrong demek daha yakışabilir... Allah'a emanet olun İngilizce'sinden de emin değilim.

2008年 जुन 20日 01:56

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
merhaba doc

cucumise herhalde yenisiniz,ondan bu aciklama: oy verirken "Hedef, kaynağın anlamını taşır mı" sorulur.
yani bi kelimenin baskasindan daha yakismasi, daha guzel bir sekilde yazilabilmesi degil.
Bu sorunlari zaten englizce uzman kendisi yapabilir.
sadece kaynak dili konusamadigi icin, uzman anlam ile ilgili fikir sorar.
tabikii oyun disinda onerilerinizi yazmaya her zaman serbestsiniz(ben ceviri olarak hep beklerim baska kisilerin onerilerini)
ve ustelik olumsuz oyun nedeni turkce yazarsaniz, uzman tabiki anlayamaz.
neyse onemlisi:
hosgeldiniz cucumise!