Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hungarisht-Turqisht - És mitÅ‘l lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HungarishtTurqisht

Titull
És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...
Tekst
Prezantuar nga crims1083
gjuha e tekstit origjinal: Hungarisht

És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :)
Kivel mész? Látod milyen vagy, nem is hívsz... :)
Az én kedvencem sem egyébként, de idő és elegendő pénz hiányában az tűnt a legkézenfekvőbbnek.
És mikor beszéljük meg?
Vërejtje rreth përkthimit
kendim denedim işin içinden çıkamıyorum yardım arkadaşlar..

Titull
:)
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga tiggifer
Përkthe në: Turqisht

ve en tatmin edici nasıl olacak?..:)
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...:)
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 8 Tetor 2008 16:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Qershor 2008 16:57

tiggifer
Numri i postimeve: 14
ve en gelecek vaadedeni nasıl olacak?..
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?

23 Shtator 2008 21:42

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hi, Cisa
I need an english bridge here! could you help me, please? thanks in advance!

CC: Cisa

29 Shtator 2008 20:12

Cisa
Numri i postimeve: 765
And thanks to what will it be the most promising one?
Who are you going with? You see what you´re like- you don´t even call me...
It´s not my favourite one either, but lacking enough money this seemed to be the most suitable one.
And what time shall we discuss it?

Hope I could help! And welcome to the team! Anything you need, just drop me a message!

30 Shtator 2008 00:33

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hi Cisa
thank you so much for your help and nice greeting! that's very kind of you!


CC: Cisa

7 Tetor 2008 14:58

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merhaba,tiggifier
bu çevirini hallettik sanıyordum, ama atlamışım, kusura bakma lütfen!
çevirin tamamdır, ama sadece ilk cümle içime sinmedi,onu yeniden gözden geçirebilirmiyiz...
Cisa'nın verdiği örneğe göre,
'Ayrıca,her ne olacaksa, gelecek vaadedecek olan şeye de teşekkürler' demek, daha anlamlı oluyor sanki.. senin fikrin nedir? belki de böyle çevirmekte haklı olabilirsin,biraz karışık çünkü??? ama yine de fikrini öğrenmek istedim
hoşçakal

8 Tetor 2008 16:11

tiggifer
Numri i postimeve: 14
selam figen
evet cisanın ingilizce çevirisinden öyle bir anlam çıkıyor ama asıl macarca metinde ilk cümlede "teşekkür etme" anlamı çıkaramadım anladığım kadarıyla sadece "en gelecek vaadedeni hangisi olacak?" diye soruyor.hoşçakal

8 Tetor 2008 16:49

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
tamamdir!