Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - हन्गेरियन-तुर्केली - És mitÅ‘l lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हन्गेरियनतुर्केली

शीर्षक
És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...
हरफ
crims1083द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हन्गेरियन

És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :)
Kivel mész? Látod milyen vagy, nem is hívsz... :)
Az én kedvencem sem egyébként, de idő és elegendő pénz hiányában az tűnt a legkézenfekvőbbnek.
És mikor beszéljük meg?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
kendim denedim işin içinden çıkamıyorum yardım arkadaşlar..

शीर्षक
:)
अनुबाद
तुर्केली

tiggiferद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

ve en tatmin edici nasıl olacak?..:)
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...:)
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?
Validated by FIGEN KIRCI - 2008年 अक्टोबर 8日 16:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 24日 16:57

tiggifer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
ve en gelecek vaadedeni nasıl olacak?..
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?

2008年 सेप्टेम्बर 23日 21:42

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi, Cisa
I need an english bridge here! could you help me, please? thanks in advance!

CC: Cisa

2008年 सेप्टेम्बर 29日 20:12

Cisa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 765
And thanks to what will it be the most promising one?
Who are you going with? You see what you´re like- you don´t even call me...
It´s not my favourite one either, but lacking enough money this seemed to be the most suitable one.
And what time shall we discuss it?

Hope I could help! And welcome to the team! Anything you need, just drop me a message!

2008年 सेप्टेम्बर 30日 00:33

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hi Cisa
thank you so much for your help and nice greeting! that's very kind of you!


CC: Cisa

2008年 अक्टोबर 7日 14:58

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba,tiggifier
bu çevirini hallettik sanıyordum, ama atlamışım, kusura bakma lütfen!
çevirin tamamdır, ama sadece ilk cümle içime sinmedi,onu yeniden gözden geçirebilirmiyiz...
Cisa'nın verdiği örneğe göre,
'Ayrıca,her ne olacaksa, gelecek vaadedecek olan şeye de teşekkürler' demek, daha anlamlı oluyor sanki.. senin fikrin nedir? belki de böyle çevirmekte haklı olabilirsin,biraz karışık çünkü??? ama yine de fikrini öğrenmek istedim
hoşçakal

2008年 अक्टोबर 8日 16:11

tiggifer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
selam figen
evet cisanın ingilizce çevirisinden öyle bir anlam çıkıyor ama asıl macarca metinde ilk cümlede "teşekkür etme" anlamı çıkaramadım anladığım kadarıyla sadece "en gelecek vaadedeni hangisi olacak?" diye soruyor.hoşçakal

2008年 अक्टोबर 8日 16:49

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
tamamdir!