| |
|
Traducerea - Maghiarã-Turcă - És mitÅ‘l lesz vajon a legÃgéretesebb? :) Kivel...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| És mitÅ‘l lesz vajon a legÃgéretesebb? :) Kivel... | | Limba sursă: Maghiarã
És mitÅ‘l lesz vajon a legÃgéretesebb? :) Kivel mész? Látod milyen vagy, nem is hÃvsz... :) Az én kedvencem sem egyébként, de idÅ‘ és elegendÅ‘ pénz hiányában az tűnt a legkézenfekvÅ‘bbnek. És mikor beszéljük meg? | Observaţii despre traducere | kendim denedim iÅŸin içinden çıkamıyorum yardım arkadaÅŸlar.. |
|
| | | Limba ţintă: Turcă
ve en tatmin edici nasıl olacak?..:) kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...:) Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu. Ve ne zaman bunu konuşacağız? |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 8 Octombrie 2008 16:52
Ultimele mesaje | | | | | 24 Iunie 2008 16:57 | | | ve en gelecek vaadedeni nasıl olacak?..
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız? | | | 23 Septembrie 2008 21:42 | | | hi, Cisa
I need an english bridge here! could you help me, please? thanks in advance! CC: Cisa | | | 29 Septembrie 2008 20:12 | | CisaNumărul mesajelor scrise: 765 | And thanks to what will it be the most promising one?
Who are you going with? You see what you´re like- you don´t even call me...
It´s not my favourite one either, but lacking enough money this seemed to be the most suitable one.
And what time shall we discuss it?
Hope I could help! And welcome to the team! Anything you need, just drop me a message! | | | 30 Septembrie 2008 00:33 | | | | | | 7 Octombrie 2008 14:58 | | | merhaba,tiggifier
bu çevirini hallettik sanıyordum, ama atlamışım, kusura bakma lütfen!
çevirin tamamdır, ama sadece ilk cümle içime sinmedi,onu yeniden gözden geçirebilirmiyiz...
Cisa'nın verdiği örneğe göre,
'Ayrıca,her ne olacaksa, gelecek vaadedecek olan şeye de teşekkürler' demek, daha anlamlı oluyor sanki.. senin fikrin nedir? belki de böyle çevirmekte haklı olabilirsin,biraz karışık çünkü??? ama yine de fikrini öğrenmek istedim
hoşçakal | | | 8 Octombrie 2008 16:11 | | | selam figen
evet cisanın ingilizce çevirisinden öyle bir anlam çıkıyor ama asıl macarca metinde ilk cümlede "teşekkür etme" anlamı çıkaramadım anladığım kadarıyla sadece "en gelecek vaadedeni hangisi olacak?" diye soruyor.hoşçakal | | | 8 Octombrie 2008 16:49 | | | tamamdir! |
|
| |
|