Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ハンガリー語-トルコ語 - És mitÅ‘l lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ハンガリー語トルコ語

タイトル
És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...
テキスト
crims1083様が投稿しました
原稿の言語: ハンガリー語

És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :)
Kivel mész? Látod milyen vagy, nem is hívsz... :)
Az én kedvencem sem egyébként, de idő és elegendő pénz hiányában az tűnt a legkézenfekvőbbnek.
És mikor beszéljük meg?
翻訳についてのコメント
kendim denedim işin içinden çıkamıyorum yardım arkadaşlar..

タイトル
:)
翻訳
トルコ語

tiggifer様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

ve en tatmin edici nasıl olacak?..:)
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...:)
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 8日 16:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 24日 16:57

tiggifer
投稿数: 14
ve en gelecek vaadedeni nasıl olacak?..
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?

2008年 9月 23日 21:42

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi, Cisa
I need an english bridge here! could you help me, please? thanks in advance!

CC: Cisa

2008年 9月 29日 20:12

Cisa
投稿数: 765
And thanks to what will it be the most promising one?
Who are you going with? You see what you´re like- you don´t even call me...
It´s not my favourite one either, but lacking enough money this seemed to be the most suitable one.
And what time shall we discuss it?

Hope I could help! And welcome to the team! Anything you need, just drop me a message!

2008年 9月 30日 00:33

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
hi Cisa
thank you so much for your help and nice greeting! that's very kind of you!


CC: Cisa

2008年 10月 7日 14:58

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba,tiggifier
bu çevirini hallettik sanıyordum, ama atlamışım, kusura bakma lütfen!
çevirin tamamdır, ama sadece ilk cümle içime sinmedi,onu yeniden gözden geçirebilirmiyiz...
Cisa'nın verdiği örneğe göre,
'Ayrıca,her ne olacaksa, gelecek vaadedecek olan şeye de teşekkürler' demek, daha anlamlı oluyor sanki.. senin fikrin nedir? belki de böyle çevirmekte haklı olabilirsin,biraz karışık çünkü??? ama yine de fikrini öğrenmek istedim
hoşçakal

2008年 10月 8日 16:11

tiggifer
投稿数: 14
selam figen
evet cisanın ingilizce çevirisinden öyle bir anlam çıkıyor ama asıl macarca metinde ilk cümlede "teşekkür etme" anlamı çıkaramadım anladığım kadarıyla sadece "en gelecek vaadedeni hangisi olacak?" diye soruyor.hoşçakal

2008年 10月 8日 16:49

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
tamamdir!