Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Húngaro-Turco - És mitÅ‘l lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HúngaroTurco

Título
És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :) Kivel...
Texto
Enviado por crims1083
Idioma de origem: Húngaro

És mitől lesz vajon a legígéretesebb? :)
Kivel mész? Látod milyen vagy, nem is hívsz... :)
Az én kedvencem sem egyébként, de idő és elegendő pénz hiányában az tűnt a legkézenfekvőbbnek.
És mikor beszéljük meg?
Notas sobre a tradução
kendim denedim işin içinden çıkamıyorum yardım arkadaşlar..

Título
:)
Tradução
Turco

Traduzido por tiggifer
Idioma alvo: Turco

ve en tatmin edici nasıl olacak?..:)
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...:)
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 8 Outubro 2008 16:52





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

24 Junho 2008 16:57

tiggifer
Número de Mensagens: 14
ve en gelecek vaadedeni nasıl olacak?..
kiminle gidiyorsun?Bak nasılsın, beni çağırmıyorsun bile...
Benim de favorilerimden olmasa da hem zaman hem de para sıkışıklığından, şimdilik en elverişli olanı bu.
Ve ne zaman bunu konuşacağız?

23 Setembro 2008 21:42

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
hi, Cisa
I need an english bridge here! could you help me, please? thanks in advance!

CC: Cisa

29 Setembro 2008 20:12

Cisa
Número de Mensagens: 765
And thanks to what will it be the most promising one?
Who are you going with? You see what you´re like- you don´t even call me...
It´s not my favourite one either, but lacking enough money this seemed to be the most suitable one.
And what time shall we discuss it?

Hope I could help! And welcome to the team! Anything you need, just drop me a message!

30 Setembro 2008 00:33

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
hi Cisa
thank you so much for your help and nice greeting! that's very kind of you!


CC: Cisa

7 Outubro 2008 14:58

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
merhaba,tiggifier
bu çevirini hallettik sanıyordum, ama atlamışım, kusura bakma lütfen!
çevirin tamamdır, ama sadece ilk cümle içime sinmedi,onu yeniden gözden geçirebilirmiyiz...
Cisa'nın verdiği örneğe göre,
'Ayrıca,her ne olacaksa, gelecek vaadedecek olan şeye de teşekkürler' demek, daha anlamlı oluyor sanki.. senin fikrin nedir? belki de böyle çevirmekte haklı olabilirsin,biraz karışık çünkü??? ama yine de fikrini öğrenmek istedim
hoşçakal

8 Outubro 2008 16:11

tiggifer
Número de Mensagens: 14
selam figen
evet cisanın ingilizce çevirisinden öyle bir anlam çıkıyor ama asıl macarca metinde ilk cümlede "teşekkür etme" anlamı çıkaramadım anladığım kadarıyla sadece "en gelecek vaadedeni hangisi olacak?" diye soruyor.hoşçakal

8 Outubro 2008 16:49

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
tamamdir!